<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Ghosts of Oxford - The Bird and Baby</title>
	<link>http://thespiritworld.net/2006/09/26/birdandbaby/</link>
	<description>Quenching your thirst with sips, nips and tipples.</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 00:16:27 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>

	<item>
		<title>by: Donavan Hall</title>
		<link>http://thespiritworld.net/2006/09/26/birdandbaby/#comment-447</link>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 18:39:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://thespiritworld.net/2006/09/26/birdandbaby/#comment-447</guid>
					<description>I enjoy the Moncrieff translation too.  Since reading de Botton's introduction, I've read the first volume of Proust's novel and am somewhere in the middle of the second.  I would suggest sipping on a nice Biere de Garde while reading Swann's Way.  You could switch to a Saison when you get to Within a Budding Grove.  Ah, I'm getting thirsty.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I enjoy the Moncrieff translation too.  Since reading de Botton&#8217;s introduction, I&#8217;ve read the first volume of Proust&#8217;s novel and am somewhere in the middle of the second.  I would suggest sipping on a nice Biere de Garde while reading Swann&#8217;s Way.  You could switch to a Saison when you get to Within a Budding Grove.  Ah, I&#8217;m getting thirsty.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: joseph</title>
		<link>http://thespiritworld.net/2006/09/26/birdandbaby/#comment-446</link>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 17:30:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://thespiritworld.net/2006/09/26/birdandbaby/#comment-446</guid>
					<description>Conversely, on a trip to France I made time for a side trip to Illiers (the "Combray" of Proust) and found it uniquely evocative in visualizing the great masterwork.  I have to add that if you have any doubts about whether reading Proust is worthwhile, take not just one author's view on it, but  the text itself---give it a hundred pages, then you can make up your mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FWIW, I prefer the Moncrieff translation.  "Things Past" already exists in our language as a recognizably classic phrase, as "Temps Perdu" now does in French.  "Time regained" is downright clumsy next to "The Past Recaptured" as are so many of the ISOLT decisions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Conversely, on a trip to France I made time for a side trip to Illiers (the &#8220;Combray&#8221; of Proust) and found it uniquely evocative in visualizing the great masterwork.  I have to add that if you have any doubts about whether reading Proust is worthwhile, take not just one author&#8217;s view on it, but  the text itself&#8212;give it a hundred pages, then you can make up your mind.</p>
<p>FWIW, I prefer the Moncrieff translation.  &#8220;Things Past&#8221; already exists in our language as a recognizably classic phrase, as &#8220;Temps Perdu&#8221; now does in French.  &#8220;Time regained&#8221; is downright clumsy next to &#8220;The Past Recaptured&#8221; as are so many of the ISOLT decisions.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
